sexta-feira, 19 de junho de 2015

Poemas de Carina Sedevich





Acendo a lâmpada de sal da montanha
ao lado de minha cama.
Solto meu cabelo,
recordando meus grisalhos invisíveis.
Me acomodo entre lençois de fios
com a bata dourada da China.
Debaixo minha pele branca não deseja
nem em seus botões rosados
nem em seus sinais pálidos.
Sobre o travesseiro se escutam meus anéis
porque está fresco, talvez,
e se afinaram meus dedos.
O ouro, a prata, a ametista.
Lá fora a noite se espessa
porque terminou a lua cheia.
Começa o mês que precede ao inverno.

Que leve sou sem seus desejos.

Que doce corre a alma
em meu esqueleto.
Que certa é esta cara e estes flancos
que certos que são,
que delicados!
Minha gata me admira, branca e parda,
e eu admiro a ela em seu silêncio.
Até o perfume vermelho das flores
tenho.

Que leve sou sem meus desejos.



Enciendo la lámpara de sal de la montaña
junto a mi cama.
Me suelto el pelo
recordando las canas invisibles.
Me acuesto entre las sábanas de hilo
con la bata dorada de la China.
Debajo mi piel blanca no desea
ni en sus botones rosados
ni en sus lunares pálidos.
Sobre la almohada se escuchan mis anillos
porque está fresco, quizás,
y se afinaron mis dedos.
El oro, la plata, la amatista.
Afuera la noche se ha espesado
porque terminó la luna llena.
Empieza el mes que precede al invierno.

Qué ligera que soy sin tus deseos.

Qué dulce corre el alma
en mi esqueleto.
Qué cierta es esta cara y estos flancos
qué ciertos que son,
qué delicados.
Me admira mi gata, blanca y parda,
y yo la admiro a ella en su silencio.
Hasta el perfume rojo de las flores
tengo.

Qué ligera que soy sin mis deseos






Queria escrever sobre as azeitonas.
Talvez
sobre aquelas que são passas.

Talvez sobre aquelas
que são negras.

Amo as coisas negras que se comem.
Amo as coisas salgadas que se tocam.

Amo as coisas duras por dentro
as coisas densas e pegajosas
por fora.

Me fazem justiça.
Me parecem certas.



Quería escribir sobre las aceitunas.

Tal vez
sobre aquellas que son pasas.

Tal vez sobre aquellas
que son negras.

Amo las cosas negras que se comen.
Amo las cosas saladas
que se tocan.

Amo las cosas duras por adentro,
las cosas densas y pringosas
por afuera.

Me hacen justicia.
Me parecen ciertas.






Minha velha chaleira verte lentamente.

Mas eu
que pressa tenho?

Há que levantar a tampa
e o vapor se esvai
como um fantasma.

Depois há que sujeitar
a tampa,
inclinar a chaleira

e deixar que a tampa se encha.

Tomo meu chá e confirmo que
a xícara

não sentiu medo
nem impaciência.

Tampouco a água.


Mi vieja pava vierte lentamente.

Pero yo
¿qué apuro tengo?

Hay que levantar la tapa
y el vapor se va
como un fantasma.

Después hay que sujetar
la tapa,
inclinar la pava

y dejar que la taza se llene.

Me tomo el té y confirmo que
la taza

no ha sentido miedo
ni impaciencia.

Como tampoco el agua.



Tradução: Ellen Maria Vasconcellos



Carina Sedevich
nasceu em 1972, em Santa Fé, Argentina.
Publicou os livros “La violencia de los nombres” (1998), “Nosotros No” (2000), “Cosas dentro de otra cosa” (2000), “Como segando un cariño oscuro” (2012), “Incombustible” (2013), “Escribió Dickinson” (2014) e “Klimt” (2015). Os poemas aqui traduzidos fazem parte da livro "Escribió Dickinson".



Carina Sedevich nació en 1972 en Santa Fe, Argentina. Ha publicado los libros “La violencia de los nombres” (1998), “Nosotros No” (2000), “Cosas dentro de otra cosa” (2000), "Como segando un cariño oscuro" (2012), “Incombustible” (2013), “Escribió Dickinson” (2014) y “Klimt” (2015). Parte de su obra ha sido editada también en España e incluida en antologías de diversos países. 



Nenhum comentário: