segunda-feira, 5 de novembro de 2018

Huertos místicos de la poeta uruguaya Marosa di Giorgio (1932-2004)




Los hongos nacen en silencio; algunos nacen en silencio;
otros, con un breve alarido, un leve trueno. Unos son
blancos, otros rosados, ése es gris y parece una paloma,
la estatua de una paloma; otros son dorados o morados.
Cada uno trae -y eso es lo terrible-- la inicial del muerto
de donde procede. Yo no me atrevo a devorarlos; esa carne
levísima es pariente nuestra.
Pero, aparece en la tarde el comprador de hongos y
empieza la siega. Mi madre da permiso. El elige como un
águila. Ese blanco como el azúcar, uno rosado, uno gris.
Mamá no se da cuenta de que vende a su raza.




Os cogumelos nascem em silêncio; alguns nascem em silêncio;
outros, com um breve alarido, um leve estrondo. Alguns são
brancos, outros rosados, esse é cinza e parece uma pomba,
a estátua de uma pomba; outros são dourados ou roxos.
Cada um traz - e isso é o mais terrível - a inicial do morto
de onde procede. Eu não me atrevo a devorá-los; essa carne
levíssima é parente nossa.
Mas 
de tarde aparece o comprador de cogumelos e
começa a colheita. Minha mãe dá permissão. Ele escolhe como uma
águia. Esse branco como o açúcar, outro rosado, outro cinza.
Mamãe não se dá conta de que vende a sua raça.




*



A veces, en el trecho de huerta que va desde el hogar
a la alcoba, se me aparecían los ángeles.
Alguno, quedaba allí de pie, en el aire, como un gallo
blanco - oh, su alarido-, como una llamarada de azucenas
blancas como la nieve o color rosa.
A veces, por los senderos de la huerta, algún ángel me
seguía casi rozándome; su sonrisa y su traje, cotidianos;
se parecía a algún pariente, a algún vecino (pero, aquel
plumaje gris, siniestro, cayéndole por la espalda
hasta los suelos...). Otros eran como mariposas negras
pintadas a la lámpara, a los techos, hasta que un día
se daban vuelta y les ardía el envés del ala, el pelo,
un número increíble.

Otros eran diminutos como moscas y violetas e iban
todo el día de aquí para allá y ésos no nos infundían miedo,
hasta les dejábamos un vasito de miel en el altar.




Às vezes, no trecho jardinado que vai da casa
até o chalé, me apareciam os anjos.
Um ficava ali de pé, no ar, como um galo
branco - oh, seu alarido - como uma labareda de açucenas
brancas como a neve ou cor de rosa.
Às vezes, pelos caminhos jardinados, algum anjo me
seguia quase 
em mim resvalando; seu sorriso e seu traje, cotidianos;
ele se parecia a algum parente, a algum vizinho (mas aquela
plumagem gris, sinistra, caindo-lhe pelas costas
até o chão...). Outros eram como mariposas pretas,
pintadas na lâmpada, nos tetos, até que um dia
se viravam e lhes queimava o avesso da asa, o cabelo,
um número incrível.
Outros eram minúsculos como moscas e violetas e iam
todo o dia de um lado para o outro e esses não nos davam medo,
até deixávamos para eles um copinho de mel no altar.



*


Ellos tenían siempre la cosecha más roja, la uva centelleante.
A veces, al mediodía, cuando el sol embriaga -si no, nunca
nos atreviéramos-, mi madre y yo, tomadas de la mano,
íbamos por los senderos de la huerta, hasta pasar la línea
casi invisible, hasta la vid de los monjes. La uva erguía
bien alto su farol de granos; cada grano era como un rubí
sin facetas con una centella dentro. Ellos estaban aquí y allá
con las sayas negras o rojas, y parecían escudriñar diminutas
estampillas, grandes láminas, o meditar profundamente sobre
el Santo de esos lugares. A nuestro rumor alguno dirigía
hasta nosotras la mirada como una flecha de oro o de plata.
Y nosotras huíamos sin volvernos, temblando bajo
el inmenso sol.



Eles sempre tinham a safra mais avermelhada, a uva cintilante
Às vezes, ao meio-dia, quando o sol embriaga - senão nunca
nos atreveríamos - minha mãe e eu, de mãos dadas,
íamos pelos caminhos da horta, até ultrapassar a linha
quase invisível, até a videira dos monges. A uva erguia
bem alto seu farol de bagos; cada bago era como um rubi
sem facetas com uma centelha dentro. Eles estavam aqui e ali
com suas batinas pretas ou vermelhas, e pareciam examinar minúsculos
selos, grandes folhas ou meditar profundamente sobre
o Santo desses lugares. Com o nosso barulho, algum dirigia
para nós o olhar como uma flecha de ouro ou de prata.
E nós fugíamos sem olhar para trás, tremendo sob
o imenso sol.




*


Domingo a la tarde, y voy por el huerto sin recordar cómo salí y llegué hasta acá. El cielo es de oro, deslumbrador, y de los naranjos caen frutas y flores.
Trepo a uno, según mi costumbre antigua. Estoy un rato. Los pájaros saltan de rama en rama. Desciendo. Subo. Tomo una fruta.
Al bajar, ya veo un cadáver. Vestido y tendido. Y más allá, otro. Y otro. Por todos lados, aparecen. Vestidos y tendidos.
Y cada uno con el hígado destrozado o el corazón. Pero ¿quiénes son? Acaso, no me percaté y hubo una rápida guerra?
En puntas de pie, voy hacia la casa; desolada paso el jardín de celedonias y “conejitos”. Adentro, no queda nadie. Voy a gritar; para qué, si nadie oye. Algunas mariposas chocan en los vidrios.
Sobre la mesa hay un álbum que no conocía; al entremirarlo, veo dibujada la batalla, los cadáveres y las plantas. En blanco y negro. Y en colores. La noche cae de súbito; las luces se encienden solas.
Y aparecen más cadáveres entre las plantas.



Domingo à tarde, e ando pelo pomar sem saber como saí e cheguei até aqui. O céu é de ouro, deslumbrante, e das laranjeiras caem frutas e flores.
Subo em uma, segundo meu costume antigo. Fico ali por um tempo. Os pássaros saltam de galho em galho. Desço. Subo. Apanho uma fruta.
Ao descer, vejo um cadáver. Vestido e estirado. E mais adiante, outro. E outro. Por todos os lados, aparecem. Vestidos e estirados.
E cada um com o fígado destruído ou um coração. Mas quem são eles? Talvez eu não tenha percebido e houve uma rápida guerra ?
Na ponta dos pés, vou em direção à casa; desolada, passo o jardim de erva-andorinha e bocas de lobo. Dentro, não há ninguém. Vou gritar; para que, se ninguém ouve. Algumas borboletas batem contra os vidros.
Sobre a mesa há um álbum que eu não conhecia; ao folheá-lo, vejo desenhada a batalha, os cadáveres e as plantas. Em preto e branco. E coloridos. A noite cai de repente; as luzes se acendem sozinhas.
E aparecem mais cadáveres entre as plantas.




Tradução_ Marcus Groza


*



Documentário sobre a obra e vida da poeta:


Nenhum comentário: